==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་དབང་།
བུམ་དབང་།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ཤིས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པར་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཤིས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཁོར་དོ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པར་བརྩིགས་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་གདན་ལ་བཤམ་ཞིང་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། འཕན་གདུགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། སྤོས་ཆུས་སྦྱངས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཀུ་ཤའི་ཆུས་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང༌། རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་དབྱངས་དང༌། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་དུ་བཅས་པས་བུམ་པའི་ནང་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་གཉིས་ལ་ནི་བླུགས་བྱས་ལས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱིའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཡང་ས་བོན་གྱི་གསང་
༄། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱན་གྱིས་ལྷའི་བུམ་པ་བཀང་སྟེ། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཁྲུས་མཛད་དོ། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
瓶灌顶。
瓶灌顶。
弟子灌顶仪轨
吉祥仪轨
༄。 。然后为了灌顶之故，弟子带着供养祈请说： 诸佛之秘密道，救护众生具光荣，空行母之妙轮，一切功德生之处，今日赐予灌顶之，时机已到正当时，大雄无退转之，灌顶次第请赐予我，以大智慧成办事业后，殊胜成就皆吉祥，为利一切有情故，我当摄持金刚阿阇黎。如是说。
然后于东方之门边，以略微高于门槛的高度，建造与灌顶台坛城中心齐平的台子，绘制八瓣莲花带门，在狮子座上铺设以莲花为标志的座垫，安置弟子，以幡伞及鲜花花环及珍宝饰品及各种衣物装饰，以香水沐浴，进行芥子油的火供及以吉祥草水作吉祥仪轨。又洒加持过的甘露水，以马头明王的咒语守护，以三字清净，从法性清净之自性中，生起部主本尊，伴随着供养歌及乐器之妙音，从瓶中取水，倒入海螺等器物中，念诵偈颂。犹如芝麻粒般充满的，诸佛之宝瓶执持后，注入此二者之后，所有习气愿清净。如是以外部宝瓶之水沐浴后，又种子字的秘密
༄。 。以从咒语中生起的铁钩，勾召智慧坛城，于前方置于月轮上，行二无别之嬉戏，以菩提心之水饰，充满天神宝瓶，伴随着歌舞，从四方沐浴。嗡 诸天之水乃清净，金刚三密处所生，具足明妃众之，自性成为一。嗡 班杂 阿比钦扎弥。如是说。以此乃如明镜般之智慧自性，世尊不动佛之菩提

【英语翻译】
Vase empowerment.
Vase empowerment.
A ritual for empowering disciples
Auspicious ritual
༄. Then, for the purpose of empowerment, the disciple, together with offerings, prays: The secret path of all Buddhas, glorious in saving beings, the supreme wheel of the Dakinis, the source of all qualities, today is the time to grant empowerment, it is appropriate to be on time, the great hero's irreversible, empowerment, please grant to me in order, after accomplishing the work with great wisdom, may all the supreme accomplishments be auspicious, for the sake of all sentient beings, I will hold the Vajra Acharya. Thus it is said.
Then, at the gate of the eastern direction, build a platform slightly higher than the threshold, level with the center of the mandala of the empowerment platform, draw an eight-petaled lotus with doors, arrange a lion throne with a lotus-marked cushion, place the disciple, decorate with banners and umbrellas, flower garlands, precious ornaments, and various clothes, bathe with scented water, perform a mustard seed fire offering, and perform an auspicious ritual with kusha grass water. Also, sprinkle blessed nectar water, protect with the mantra of Hayagriva, purify with the three syllables, from the nature of the purity of Dharma, generate the deity of the family, accompanied by offering songs and the sweet sound of musical instruments, take water from the vase, pour it into conch shells and other vessels, and recite verses. After holding the vase of the Buddhas, which is filled like sesame seeds, after pouring it into these two, may all habits be purified. Thus, after bathing with the water of the outer vase, again the secret of the seed syllable
༄. With the iron hook arising from the mantra, summon the wisdom mandala, place it on the moon disc in front, perform the play of non-duality, fill the divine vase with the water ornament of Bodhicitta, and bathe from the four directions with dance and song. Om, the water of the gods is pure, arising from the place of the three Vajra secrets, possessing a multitude of vidya consorts, whose nature has become one. Om Vajra Abhisincami. Thus it is said. This is the nature of wisdom like a mirror, the Bodhi of the Bhagavan Akshobhya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །
རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ།
༄། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའམ། གཞན་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། དར་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེན། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་མཚན་མ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལག་པ་གཡས་པར་གསོར་ཞིང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ནས་ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ༌། །
༄། །ཨོཾ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་

【汉语翻译】
的心性之本体，是为水之灌顶。

授予五种智慧灌顶：

嗡！然后，用珍宝的材质制成，或者用其他任何材质制成，五峰头冠，具有五佛的标志，以及饰有丝带，加持后，用这首偈颂来布施：嗡！诸佛所赞叹，珍宝所成之大头冠，以发髻宝冠所庄严，丝带灌顶赐予您。嗡 班匝 达ra 达嘎 班匝 阿ra 勒 霍 阿 比 辛匝 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र दर त क वज्र अरलि हो अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dara ta ka vajra arali ho abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持有，彼，金刚，阿拉里，吼，灌顶，扎），念诵后，接着用饰有六个颅骨标志的丝带系紧。嗡！诸佛之智慧标志，以颅骨鬘之头冠，金刚萨埵我先造，智慧之标志的象征。吽 班匝 嘎 巴 拉 阿 比 辛匝 弥（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：हुं वज्र कपाल अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，金刚，颅器，我灌顶），因此，以个别普遍分别之智慧自性，吉祥金刚日菩提心之本体，以头冠作灌顶。

然后，将五峰金刚杵净化并加持，举在右手，触碰弟子的心间，说：此乃一切佛之，金刚大秘密之义，今日灌顶于汝身，为能成就故受持。嗡 班匝 萨 埵 阿 比 辛匝 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，我灌顶），念诵此语。将金刚杵交给弟子的右手，举三次，然后放在心间。

嗡！无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切主，金刚傲慢姿态之主宰。如此念诵，并如其义而思维。因此，以平等性智之自性，吉祥莲花舞自在之本体，所象征者，是金刚之灌顶。然后，将铃铛净化并加持，摇动并交给弟子的左手，说：此乃瑜伽母众之，智慧音声之随行，汝当恒常持之，诸佛所喜之菩提。嗡 阿 迪 巴 迪 德瓦 阿 比 辛匝 弥（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ अधि पति त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ adhi pati tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，至上，主，汝，我灌顶），念诵此语，为了显示其清净，有寂自性本清净，自性本离有寂，自性清净之有情众，行持神圣之有寂

【英语翻译】
Showing the essence of the mind, is the water empowerment.

Bestowing the five wisdom empowerments:

Om! Then, made from precious materials, or whatever else it may be made from, a five-peaked crown, with the emblems of the five Buddhas, and adorned with silk ribbons, bless it, and bestow it with these verses: Om! Praised by all the Buddhas, the great crown made of jewels, adorned with a topknot diadem, bestow the silk ribbon empowerment. Oṃ Vajra Dara Ta Ka Vajra Arali Ho Abhiṣiñca Traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र दर त क वज्र अरलि हो अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dara ta ka vajra arali ho abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, holding, that, Vajra, Arali, Ho, empower, Traṃ), say this. Following that, tie it with silk ribbons adorned with six skull emblems. Om! The wisdom emblem of all the Buddhas, with a crown of skull garlands, Vajrasattva, I create first, the symbol of the wisdom emblem. Hūṃ Vajra Kapāla Abhiṣiñcāmi (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：हुं वज्र कपाल अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, skull-cup, I empower), thus, with the nature of the wisdom of individually universal discrimination, the essence of glorious Vajra Sun Bodhicitta, empower with the crown.

Then, purify and bless the five-pointed vajra, raise it in the right hand, touch the disciple's heart, and say: This is of all the Buddhas, the meaning of the great secret vajra, today I empower you with it, take it for the sake of accomplishment. Oṃ Vajrasattva Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, I empower), say this. Give the vajra to the disciple's right hand, raise it three times, and then hold it at the heart.

Om! The hero without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the master of all, the lord of the vajra's arrogant posture. Say this and contemplate according to its meaning. Therefore, the nature of equality wisdom, the essence of glorious Padma Dance Lord, what it symbolizes, is the vajra empowerment. Then, purify and bless the bell, ring it and give it to the disciple's left hand, and say: This is of the assembly of yoginis, said to follow the voice of wisdom, may you always hold it, the Buddhas desire supreme enlightenment. Oṃ Adhi Pati Tvaṃ Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ अधि पति त्वं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ adhi pati tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, supreme, lord, you, I empower), say this, and in order to show its purity, existence and peace are pure in nature, the nature is free from existence and peace, sentient beings pure in nature, perform sacred existence and peace.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པར་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་གང༌། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའི་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་
༄། །པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ས་ནས། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དགའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར

【汉语翻译】
如是说。然后，以铃灌顶，象征事业成就智慧的自性，骏马驰骋的体性。然后，金刚上师以手印表示执持金刚铃，将方便与智慧结合的嬉戏置于弟子的头顶，并念诵此偈：嗡，因诸法皆清净故，是佛陀智慧的自性。诸根的行境，是至乐幻化的坛城。嗡，赐予某某吉祥灌顶。班杂儿 拿嘛 阿毗晒嘎 达雅 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是法界智慧自性，象征吉祥遍照如来的体性，是名字的灌顶。
灌顶的利益。
如是灌顶的利益是：一切佛陀的结合，空行幻化的至乐，不会衰退，不会迷惑，不会对其造成损害。如是说。
给予誓言和戒律等。
为了给予誓言和戒律等，首先要立誓并给予戒律，这是诸佛以同一语调所说：诸佛的结合，违背戒律，对你来说是……。所有佛陀，菩萨金刚持，诸神和人类，以及瑜伽士修行者，对于他们，从心怀吝惜之处，饮用心中大量的鲜血。为了所有众生的利益，为了彻底净化存在，以不可阻挡的法性结合，应当恒常修行。完全舍弃自己的本性，不要以苦行折磨自己。随心所欲地享受安乐，这就是未来的佛陀。对于瑜伽士的所有享用，无论如何都要无畏地欢喜。以无罪的力量，你不会恐惧，欢喜于违背誓言。如是说，并详细阐述身语意的三种誓言。这是弟子灌顶的仪轨。
上师灌顶的仪轨。
给予行为。
然后，成为金刚上师，为了成就自他二利

【英语翻译】
So it is said. Then, the bell empowerment, symbolizing the nature of accomplishment wisdom, the nature of the supreme horse galloping. Then, the Vajra Master shows the mudra of holding the two vajra bells, places the play of combining skillful means and wisdom on the disciple's head, and recites this verse: Om, because all dharmas are completely pure, it is the very nature of Buddha's wisdom. Whatever the objects of the senses are, is the mandala of supreme bliss and illusion. Om, may auspicious so-and-so be consecrated. Vajra Nama Abhisheka Data Ya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, symbolizing the nature of the glorious Vairochana, which is the name empowerment.
The benefits of empowerment.
The benefits of such empowerment are: the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory sky-goers, will not decline, will not be confused, and will not be harmed. So it is said.
Giving vows and precepts, etc.
In order to give vows and precepts, etc., first, vows must be taken and precepts given, which are spoken by all Buddhas with one voice: The union of all Buddhas, breaking the precepts, is for you... All Buddhas, Bodhisattva Vajradhara, gods and humans, and yogi practitioners, for them, from the place of stinginess, drink the great blood in the heart. For the benefit of all sentient beings, in order to completely purify existence, through the union of unstoppable Dharma nature, one should always practice. Completely abandon one's own nature, and do not torment oneself with asceticism. Enjoy happiness as you please, this is the future Buddha. For all the enjoyments of a yogi, be fearless and joyful in any way. With sinless power, you will not fear, rejoice in breaking vows. Thus it is said, and the three vows of body, speech, and mind are explained in detail. This is the ritual of disciple empowerment.
The ritual of empowerment as a master.
Giving conduct.
Then, becoming a Vajra Master, in order to accomplish the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱིན་
༄། །ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བསྟོད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་

【汉语翻译】
（为了）愿望，应当向喇嘛祈请说： 怙主您以慈悲的恩德，坛城上师灌顶等，为自他利益所作之事，赐予我成就的灌顶。这样说，再次念诵： 金刚铃杵大印契，双运智慧如实取。今日金刚大阿阇黎，聚集所有诸弟子众。此乃一切诸佛陀，金刚萨埵手中持。恒常汝亦当执持，持金刚之行仪坚固。嗡 嘛哈 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：伟大的金刚 吽） 嗡 萨瓦 达他嘎达 班匝 萨埵 萨玛雅 迪叉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡 一切 如来 金刚 萨埵 誓言 安住） 此乃一切诸佛陀，以智慧之音声随行宣说。汝亦恒常当受持，圆满菩提胜者所喜。嗡 班匝 刚哲 阿 诶 德旺 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe a eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 铃 阿 诶 此 你 持 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吼） 以心之身乃坚固故，名为誓言之印契。何者能令诸身坚固，即是印契极著名。嗡 嘛哈 嘎雅 瓦嘎 企达 班匝 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāya vāka citta vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 伟大的 身 语 意 金刚 誓言 吽） 这样给予三种行仪加持，
༄། །之后，以供养的荟供和赞颂的歌舞使诸神欢喜。
赐予随许。
༄། །之后，应当赐予随许，为自他成办事业之众，共同中等殊胜者，息增怀诛，勾招以及，降伏压制僵直之诸业，分离愚昧驱逐之仪轨，无有阻碍地成办吧。宝剑眼药地底下，无根不生阶梯以及，新变药丸日月执，降雨等等事业之众，成办名相与成办智慧，成办了知手印之义，一切成就利益有情，如实行持其义吧。诸佛之境入住，身语意胜功德庄严，事业自他境相合，空行幻化之成就成办。这样说。之后又如先前一样开眼，如眼科医生国王般，消除眼病翳障一样，子你所不知的，翳障胜者消除吧。嗡 班匝 内札 阿瓦 哈拉 帕达朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 眼 移除 障翳 舍） 诸法如影像一般，清净

【英语翻译】
For the sake of desire, one should supplicate the lama, saying: "Protector, by the grace of your compassion, the mandala master empowerment, etc., for the sake of self and others, grant me the empowerment to accomplish these actions." Thus saying, repeat: "Vajra bell, great mudra, take hold of the union of wisdom correctly. Today, great Vajra Acharya, gather all the disciples. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva. Always hold it yourself, and be steadfast in the conduct of Vajrapani." Oṃ mahā vajra hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Great Vajra Hūṃ) Oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：Oṃ All Tathāgatas Vajra Sattva Samaya Abide) This is what all the Buddhas have declared, following the voice of wisdom. You too should always hold it, desired by the victorious ones for supreme enlightenment. Oṃ vajra ghaṇḍe a eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe a eṣa tvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hoḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Bell A Eṣa You Hold Mi Hi Hi Hi Hi Hoḥ) For the sake of the stability of the mind's body, it is called the samaya mudra. Whatever makes all bodies stable, is renowned as the mudra. Oṃ mahā kāya vāka citta vajra samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāya vāka citta vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Great Body Speech Mind Vajra Samaya Hūṃ) Thus giving the three kinds of conduct blessings,
༄། །Then, please the deities with the assembly of offerings and the dance of praise.

Granting permission.
༄། །Then, one should grant what follows, for the sake of accomplishing the activities of self and others, common, intermediate, and supreme, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, attracting, subduing, stiffening all actions, separating, dispelling ignorance, may the rituals be accomplished without hindrance. Sword, eye medicine, underground, rootless, unyielding ladder, newly transformed pills, grasping the sun and moon, raining, and so on, assemblies of actions, accomplishing phenomena and accomplishing wisdom, accomplishing the meaning of knowing mudras, may all accomplishments benefit beings, truly practice its meaning. Entering the realm of all the victorious ones, body, speech, and mind, supreme qualities, ornaments, activities, combining the realms of self and others, accomplish the magical accomplishments of the dakinis. Thus it is said. Then, again, open the eyes as before, just as a royal eye doctor removes cataracts from eye diseases, may the victorious ones remove the cataracts that you, child, do not know. Oṃ vajra naitra ava hara paṭalaṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Eye Remove Veil Hrīḥ) All dharmas are like reflections, pure.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུ

【汉语翻译】
澄澈明净无垢染，能取所取皆远离，不可言说之境地，因缘业力所生起，自性本空无清净，如是通达诸法已，真实利益诸有情，是故得生佛子位。如是说已，于开眼之后，应允随顺诸法显现如幻之假象。复次，为显示胜义谛与本尊之神如何安住之体性，一切皆为空性之体性，然虚空亦无有体性，与清净虚空相结合故，于一切殊胜平等性中显现。嗡，金刚萨埵如明镜（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व दर्पण इव，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva darpaṇa iva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵 如 明镜），清净明澈无垢染，子汝已入汝心间，金刚萨埵自性尊。如是说，并应显示其真实意义。复次，女神胜乐母以
༄加持之弓箭赐予，作拉弓射箭之状，向四方及上下射出，安坐于胜乐母加持之法轮座上，右手施予与一切诸佛结合之经卷，左手施予海螺并吹响。嗡，六度波罗蜜事业等（藏文：ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།，梵文天城体：ओṃ पारमिता षट् कर्मभिः，梵文罗马拟音：oṃ pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ，汉语字面意思：嗡，度 达到 彼岸 六 事业），利益有情皆和合，断除轮回苦寂灭。嗡，大法轮转（藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།，梵文天城体：ओṃ धर्मचक्र महा परिवर्तय，梵文罗马拟音：oṃ dharmacakra mahā parivartaya，汉语字面意思：嗡，法 轮 大 转），断除犹豫与分别，吹响妙法螺之音，甚深秘密真言义，为诸具器者宣说。以此利益一切胜者，报答恩德之行持，空行幻化坛城众，恒时护汝愿吉祥。如是说。其后，赐予五部坛城之灌顶。总而言之，于一切世间界中，为利乐一切有情故，以种种调伏之方便，祈请转动金刚法轮。如是于五部之位置安立。现在是授记，首先上师之训诫是：如是我今为汝授记，金刚具德秘密主，为成办最胜之事业，解脱有情恶趣之所，于某某如来，བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其后于三时

【英语翻译】
Clear and stainless, free from grasping and clinging, inexpressible, arising from causes and actions, without inherent existence and without purity, having understood the nature of all phenomena in this way, truly benefit sentient beings, therefore, one is born as a son of the Buddha. After saying this and opening the eyes, one is allowed to follow the illusory appearance of all phenomena as conventional truth. Furthermore, in order to show the nature of how the ultimate truth and the deity of commitment abide, everything is the nature of space, but space itself has no nature, and by combining with pure space, it becomes clear in the supreme equality of all. Om, Vajrasattva like a mirror (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व दर्पण इव, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva darpaṇa iva, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva Like Mirror), pure and clear without turbidity, son, you have entered your heart, Vajrasattva himself is the main one. Having said this, the true meaning of it should be shown. Furthermore, the goddess Samvara gives the arrow and bow blessed by
༄, and after making the gesture of drawing and shooting the arrow in the four directions and above and below, she sits on the Dharma wheel seat blessed by the goddess, and with her right hand gives the scripture that unites with all the Buddhas, and with her left hand gives the conch and blows it. Om, through the actions of the six perfections (Tibetan: ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पारमिता षट् कर्मभिः, Sanskrit Romanization: oṃ pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ, Literal Chinese meaning: Om, Crossing to the other shore Six Actions), all sentient beings are united, cutting off the cycle of suffering and attaining nirvana. Om, turn the great wheel of Dharma (Tibetan: ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मचक्र महा परिवर्तय, Sanskrit Romanization: oṃ dharmacakra mahā parivartaya, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Wheel Great Turn), cutting off doubts and discriminations, blowing the sound of the Dharma conch, the meaning of the profound secret mantra essence, proclaim to all worthy vessels. By this, benefit all the victorious ones, repaying the kindness, may the mandala of dakinis always protect you. This should be said. After that, the empowerment of circumambulating the five families of mandalas is given. In short, in all the realms of the world, for the benefit of all sentient beings, with various means of taming, please turn the Vajra wheel. Thus, it should be placed in the position of the five families. Now is the prophecy, first the preceptor's instruction is: Thus, I now prophesy to you, Vajra glorious secret lord, in order to accomplish the supreme object, liberate sentient beings from the state of evil destinies, to so-and-so Tathagata, བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). After that, at the three times

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
དམ་ཚིག་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །
དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས

【汉语翻译】
而且诸位胜者也从十方以语调和谐的声音预言说： 喂，种姓之子，你的最后有是这个，进入无上秘密的乘，以大手印和密咒的力量，将安住于种姓的坛城中。 你不应舍弃两种贪欲，而应将它们用于事业。 像离贪欲一样的罪恶，三界之中没有其他的了。 因此，对于欲望，你不应离贪欲。 玛哈萨玛雅 吽 啪 (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Mahāsamaya Hūṃ Phaṭ，梵文罗马转写：Mahāsamaya Hūṃ Phaṭ，伟大的誓言，吽，啪)。 今天你将成为坛城导师，以及持有咒语等的续部者。 诸佛菩萨和众天神都一致赞同。 为了慈悲一切众生，应如仪轨般绘制坛城。 从一而终地精进，将修行者们引入续部。 如是说。 这是预言。 现在为了舒缓，首先讲述见到坛城的利益。 在这至极秘密的坛城中，进入并见到等等，从一切罪业中解脱，你们将安住于极度的善之中。 如是说。 然后为了显示如实修行的利益，赞叹说： 在这大乐乘中，没有从外部而来的死亡，也不会变成无与伦比的能仁，无论如何都要无畏欢喜。 从极为清净的有中，超越了有的痛苦。
誓言的显示。
现在将要讲述那些誓言，不应完全舍弃菩提心。 名为金刚的大手印，仅仅生起，就会成为佛陀，毫无疑问。 不应诽谤神圣的法，不恭敬应舍弃和抛弃。 对于不了解的、非器、愚昧者，无论何时都不应显示。 不应舍弃金刚铃，应对导师们恭敬。 将要显示这些意义。
获得灌顶的利益的显示。
如是获得导师灌顶的利益是： 三界的王位是伟大的，主人大王给予灌顶，战胜一切魔军，进入殊胜的城市。 以此你们

【英语翻译】
Moreover, the victorious ones also prophesied from the ten directions with harmonious voices, saying: O son of lineage, your last existence is this, entering the supreme secret vehicle, by the power of the great mudra and mantra, you will abide in the mandala of the lineage. You should not separate from the two kinds of desire, but should apply them to activities. There is no other sin like being free from desire in the three realms. Therefore, you should never be free from desire for desire. Mahāsamaya Hūṃ Phaṭ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Mahāsamaya Hūṃ Phaṭ，梵文罗马转写：Mahāsamaya Hūṃ Phaṭ，Great Samaya Hūṃ Phaṭ). Today you will become the mandala master, and the holder of tantras such as mantras. All the Buddhas, Bodhisattvas, and gods agree. Out of compassion for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. From beginning to end, cultivate diligence and introduce practitioners to the tantra. Thus it is said. This is the prophecy. Now, for the sake of relief, first, let us speak of the benefits of seeing the mandala. In this supremely secret mandala, by entering and seeing, etc., you will be liberated from all sins, and you will abide in great virtue. Thus it is said. Then, in order to show the benefits of practicing accordingly, praise: In this great bliss vehicle, there is no death from the outside, nor will it become an incomparable sage, so be fearless and joyful in any case. From the extremely pure existence, you have transcended the suffering of existence.
Showing the vows.
Now I will explain those vows, one should not completely abandon the mind of enlightenment. The great mudra called Vajra, just by arising, will become a Buddha, without doubt. One should not slander the sacred Dharma, and one should abandon and discard disrespect. One should never show it to those who do not understand, are not vessels, and are ignorant. One should not abandon the vajra bell, and one should respect the teachers. The meaning of these will be shown.
Showing the benefits of obtaining empowerment.
Thus, the benefits of obtaining the empowerment of the master are: The kingdom of the three realms is great, the master, the great king, bestows empowerment, overcomes all the armies of demons, and enters the supreme city. With this, you

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བྲོ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱིན་
༄། །ཏེ། །ངན་པའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཞིང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟ་བབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའོ། །གདུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བདུད་རྣམ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐོག་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་མཚན་མ་དང༌། བླ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྲང་མ་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་པ་ལ་བ་དན་དབྱངས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། 

【汉语翻译】
於此。
獲得佛陀無疑慮。
灌頂後得氣息出，
弟子成為功德主。
上師儀軌具誓言，
從常與無常邊解脫。
殊勝道力氣息出，
彼，
捨棄一切惡劣處。如是說。

壇城的真如與本尊的真如開示。

接著為了開示口訣，應當開示壇城的真如與本尊的真如。其中首先，壇城的特徵是安住於四方形，以廣大的一切功德來擴充，以四種門來展現慈愛、悲憫、喜悅與平等的特徵。從馬座到法輪之間，安住於緣起之理，是經歷三十七道品而進入四解脫門的特徵。從五寶的牆壁放射出二十五種顏色的光芒，是從自性智慧六種的加持中，顯現各種族姓標誌的自性。以金剛標誌的八根柱子是八解脫的自性，以金剛乘的方式來標誌。以珍寶、珍珠與花朵的花環來莊嚴，是廣大事業的事業皆從功德所生的道理。六種欲妙的天女是六境完全清淨的顯現。傘是廣大悲憫的雨具，勝幢是勝過四魔且顯示頂峰之上的標誌，幡是於平等性中以同一方式行持的道理。拂塵是遣除分別念的蒼蠅，半月金剛是以廣大發願為了眾生的利益，以大乘咒語之門來成辦意義，金剛珍寶傘蓋以旌旗搖曳，具有具足相好之標誌。其中，鈴發出悅耳的聲音向十方宣告，是顯示各種乘的意義。八瑞相的標誌是以身之自在、語之自在、意之自在等等八種功德來莊嚴。

【英语翻译】
Here.
There is no doubt about attaining Buddhahood.
After empowerment, the after-breath is exhaled,
The disciple becomes the master of qualities.
The master is endowed with vows of ritual practice,
Freed from the extremes of permanence and impermanence.
The power of entering the supreme path, the breath is exhaled,
That,
Abandoning all evil places. Thus it should be said.

The suchness of the mandala and the suchness of the deity are shown.

Then, in order to show the instructions, the suchness of the mandala and the suchness of the deity should be shown. Among them, first, the characteristic of the mandala is that it abides in a square shape, expanded by all the great qualities, and the four doors show the characteristics of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. From the horse seat to the wheel of Dharma, abiding in the principle of dependent origination, it is the characteristic of passing through the thirty-seven factors of enlightenment and entering the four doors of liberation. From the walls of the five jewels radiate twenty-five colors of light, which is the nature of the various family signs appearing from the blessings of the six self-existing wisdoms. The eight pillars marked with vajras are the nature of the eight liberations, marked by the manner of the Vajrayana. Adorned with garlands of jewels, pearls, and flowers, it is the principle that the activities of vast deeds all arise from qualities. The goddesses of the six desirable qualities are the appearance of the complete purification of the six objects. The umbrella is the rain of great compassion, the victory banner is the sign of victory over the four maras and showing the peak above, the banner is the principle of acting in the same way in equality. The whisk is to dispel the flies of discriminating thoughts, the half-moon vajra is to accomplish the meaning through the gate of the Great Vehicle mantra for the benefit of beings with great aspirations, the vajra jewel parasol is marked with banners fluttering, possessing the signs of complete marks and qualities. Among them, the bell emits a pleasant sound proclaiming in the ten directions, which is to show the meaning of various vehicles. The signs of the eight auspicious symbols are adorned with the eight qualities such as the mastery of body, the mastery of speech, and the mastery of mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཐིག་བཞིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་
༄། །བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའོ། །བར་དུ་རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བསྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འདུ་ཞིང་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྤྱང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དག་གིས་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །མཚོ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དག་གིས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །བྱ་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའ

【汉语翻译】
用四条线很好地划分，是事业四种显现。各种莲花的标志和被环绕的金刚杵链是无执的事业，即使普遍地利用，也不会被烦恼的标志所染污，并且从大乐的法界中示现身语意的法。花瓶用装饰品装饰得很漂亮，并且具有甘露的精华，因此是一切伟大功德的来源，不死的甘露是五种智慧的意义，功德的显现不会中断，并且散发出各种欲望的享受。中间像棋盘一样存在，会变成事业和供养的处所，并且自己的手印变得美丽。外面的莲花等花环是显示一切法完全清净的功德显现，以及身语意的连同事业的相，并且以智慧的加持消除一切不顺的分别念。外面的大尸陀林是将一切都归集到密咒的法中，并且以比其他法殊胜的方式，驯服三界的执着分别，以及显示五蕴和五大完全清净的自性。田地和田地守护者显示了功德不间断的所依上八佛的显现。海洋和八龙是存在的处所的分别念的集合，显示了无二菩提心的意义。瑜伽男女们以法界和智慧双运的意义显示了一切法的汇集。云和佛塔等的相显示了大悲的蛇的散布和汇集以及八种智慧的显现。鸟狗和空行母等各种各样的东西显示了大悲的化身，以及功德的威力不间断的事业的集合的各种散布。这样广泛地显示了所依的特征之后，为了解所依的自性，吉祥金刚萨
༄། །埵具有白色和红色的光彩，因此菩提心的自性不会被分别念的标志所染污，并且以大悲做着系缚的事业。五种珍宝的颜色

【英语翻译】
Dividing well with four lines is the appearance of the four activities. The various lotus symbols and the surrounding vajra garland are activities of non-attachment, which, even if universally utilized, are not tainted by the marks of afflictions, and from the realm of great bliss, they show the vehicles of body, speech, and mind. The vase is beautifully adorned with ornaments and possesses the essence of nectar, thus it is the source of all great qualities, the immortal nectar is the meaning of the five wisdoms, the appearance of qualities is uninterrupted, and it radiates various desired enjoyments. Being in the middle like a chessboard becomes a place for activities and offerings, and one's own mudra becomes beautiful. The outer garlands of lotuses and so on are to show the appearance of the qualities of the complete purity of all dharmas, and the aspects of body, speech, and mind together with activities, and with the blessings of wisdom, they eliminate all unfavorable discriminations. The great charnel grounds on the outside gather everything into the vehicle of secret mantra, and in a way that is superior to other vehicles, they tame the clinging discriminations of the three realms, and show the nature of the complete purity of the five aggregates and the five elements. The fields and field protectors show the appearance of the eight Buddhas on the basis of uninterrupted qualities. The ocean and the eight nagas are the collection of discriminations of the place of existence, showing the meaning of non-dual bodhicitta. The yogis and yoginis show the gathering of all dharmas with the meaning of the union of the realm and wisdom. The appearances of clouds and stupas and so on show the spreading and gathering of the snake of great compassion and the eight appearances of wisdom. The various things such as birds, dogs, and dakinis show the emanations of great compassion, and the various distributions of the collection of activities of uninterrupted power of qualities. Having thus extensively shown the characteristics of the support, in order to know the nature of the supported, glorious Vajrasattva
༄། །The hero has white and red radiance, therefore the nature of bodhicitta is not tainted by the marks of discrimination, and with great compassion he is doing the work of binding. The colors of the five jewels

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བདག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་བཅོམ་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་བཞིའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆེ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་མངའ་བས་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་སྤྱོད་པས་དཔུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གདུ་བུས་མཛེས་ཤིང་སེ་མོ་དོ་བཅུས་མཚན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
༄། །མཚན་མས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
以光芒四射的美丽装饰，是五种智慧的显现，显示了各种姓氏的标志。显现出四面和四手的形象，是为了四种事业，并通过无限的自我之门来呼吸众生。以优雅等姿态超越三界，并摧毁了自己的装束。四手的武器象征着五种智慧的伟大，并显现五部的坛城，以大慈悲一心一意地思考心的事业，并通过身语意各种方式超越三界，显示无上秘密之法，并通过止观双运的事业来激励，并向他人展示其特征。三十二相和八十随好以超越他人的方式庄严，并且不离菩提心的至高无上的大慈悲形象，以上衣和各种事业的功德，以下裙装饰。以四摄和四无量心的事业来行事，因此臂膀以珍宝装饰。此外，珍宝腰带、项链和颈饰象征着十善、十度、十八不共佛法和三十七菩提分法。手和脚以手镯装饰，并以十个塞莫多（藏医术语）为标志，是四谛、八解脱和十善圆满的象征。头部以珍宝装饰，花环、颅骨和各部的主尊装饰，象征着六度、五部和各部的标志更加殊胜。以身语意的金刚、智慧勇识和佛坛城装饰，是通过四印来显示其意义，并且安住于五蕴清净的自性中。此外，通过四大清净的方式，为了以特殊的四种事业来利益众生，有四部族母，以及有漏的处等。

【英语翻译】
Adorned with radiant beauty, it is the manifestation of the five wisdoms, displaying various clan symbols. Appearing with four faces and four hands signifies the four activities and breathing beings through the gate of infinite self. Transcending the three realms with grace and destroying one's own attire. The weapons of the four hands symbolize the greatness of the five wisdoms and manifest the mandala of the five families, contemplating the activities of the mind with great compassion and single-mindedness, and transcending the three realms through various means of body, speech, and mind, revealing the supreme secret Dharma, and motivating through the union of Shamatha and Vipassana, and showing its characteristics to others. The thirty-two major marks and eighty minor marks are adorned in a way that surpasses others, and without being separated from the supreme great compassion of Bodhicitta, adorned with upper garments and various activities, and lower garments. Acting with the activities of the four means of gathering and the four immeasurables, therefore the arms are adorned with jewels. Furthermore, the jewel belt, necklace, and neck ornament symbolize the ten virtues, ten perfections, eighteen unshared qualities of the Buddha, and thirty-seven factors of enlightenment. The hands and feet are adorned with bracelets and marked with ten Semos (Tibetan medical term), which are symbols of the Four Noble Truths, eight liberations, and the complete perfection of the ten virtues. The head is adorned with jewels, garlands, skulls, and the lords of the families, symbolizing the six perfections, the five families, and the clan's marks are even more excellent. Adorned with the Vajra of body, speech, and mind, the wisdom being, and the Buddha mandala, it is through the four seals that its meaning is shown, and it abides in the nature of the purity of the five aggregates. Furthermore, through the purity of the four elements, in order to benefit beings with the special four activities, there are the four clan mothers, and the contaminated sources, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
༄། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གསང་དབང་།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དབང་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དག་གིས་གནས་པར་འདོད་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་མཎྚལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་བརྩེགས་པ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་ནས། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་བཅད་པའི་རྒྱབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་
༄། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲས་ནས། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞ

【汉语翻译】
使其完全清净，并且为了以种姓和智慧的光芒、功德的集合、种种幻化所生的事业来成办他利，而宣说了具有种种事业。应当清净地宣说各个坛城的诸神。
后续之行。
༄། །如是宣说了完全清净的体性后，作为阿阇黎的事业应当是灌顶、安住、开始事业、修持次第、会供轮等等其他的事业也应当广为宣说。之后以力所能及的供品供养本尊和阿阇黎，并且随喜赞叹。这就是宣说了灌顶为阿阇黎的仪轨。
秘密灌顶。
༄། །现在，在近修之际没有圆满灌顶，以及想要安住于已经圆满的那些人，在寂静之处，在涂抹平整的坛城上撒上鲜花等等，上师安住在舒适的坐垫上，献上具有相好的智慧母，以供养和宴会等等受用令其欢喜后，从用布帘等等隔开的后面祈请。具吉祥怙主大乐，安住于大乐安乐之境，诸佛一切平等和合之，空行幻化赐予安乐，大菩萨众之，真实殊胜极清净，如彼甘露之，殊胜灌顶所灌顶，如是
༄། །我等一切众生之，所有痛苦皆消除，瑜伽甘露无垢胜，消除无明分别之迷雾，以何证得无上菩提，今日我亦愿得之。如是祈请，并且再次说道：儿子你如所愿，赐予一切胜者之大乐，以三摩地结合明咒，于自处善赞颂。如是说。之后进行内外沐浴，修习誓言之天女后，以具咒语的芥子驱逐魔障，并且以结合和后续结合生起父母二尊之身。再次圆满灌顶和加持后，以乐器的手势催促。

【英语翻译】
Making it completely pure, and in order to accomplish the benefit of others through the activities arising from the light of lineage and wisdom, the collection of merits, and various transformations, it is taught with various activities. The deities of each mandala should be clearly explained.
Subsequent Actions.
༄། །Having thus explained the nature of complete purity, the activities to be performed as a teacher are empowerment, abiding, initiating activities, the order of practice, the assembly wheel, and other activities that should also be extensively explained. Then, offer whatever you can to the deity and the teacher, and rejoice and praise them. This is the explanation of the ritual for empowering as a teacher.
Secret Empowerment.
༄། །Now, for those who have not completed the empowerment during the time of close retreat, and for those who wish to abide in those who have completed it, in a secluded place, on a mandala that has been well-smeared, scatter flowers and so on, and the lama sits on a comfortable cushion. Offer the wisdom mother who possesses good qualities, and after pleasing her with offerings and feasts and other enjoyments, pray from behind a barrier such as a cloth curtain. Glorious protector, great bliss, abide in the place of great bliss and happiness, all Buddhas equally united, may the illusory dakini grant bliss, of the great bodhisattvas, the true and supreme pure, just as that nectar, the supreme empowerment is bestowed, so too
༄། །May all the sufferings of myself and all beings be eliminated, yoga nectar, supreme and stainless, may it dispel the dimness of ignorance and conceptualization, by which one attains unsurpassed enlightenment, may I attain it today. Thus pray, and then say again: Son, as you wish, grant the great bliss of all the victors, with the clarity of samadhi, union, and mantra, praise well in your own place. So it is. Then, after performing inner and outer ablutions, practice the goddess of vows, and with mustard seeds accompanied by mantras, dispel obstacles, and through union and subsequent union, generate the bodies of the father and mother. Again, after completing the empowerment and blessings, urge with the gestures of musical instruments.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །སྦྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་སོགས་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིད་དེ། རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ཆུའི་ཟླ་བའམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
༄། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མའི་
༄། །ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དང༌། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བྷ་ག་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང༌། །རཀྟ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང༌། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་བོ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྦྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨའོ་བགྱིས་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོས་སླར་བརྗོད་པ། རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འད

【汉语翻译】
嗡。生起欢喜，以与种姓慢同等的方式，将无二结合的菩提心置于弟子的舌上。如诸佛善逝，如对自己的儿子等进行灌顶一样，以清净的菩提心之水，使分别念的垢染得以清净。嗡 嘛哈菩提质达 萨玛雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महाबोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大菩提心，誓言，灌顶，吽。）念诵后，弟子也念诵“啊 霍 苏卡”，并吞下。种姓的相貌显现，如水中的月亮或幻化的形象般存在。此为秘密灌顶。
智慧智慧之灌顶。
再次，想要获得圆满次第者，应向至上的金刚上师祈请。以曼扎和供养的荟供使金刚上师和具有相好之明妃欢喜，然后念诵此语：奇哉！奇哉！怙主大乐，从金刚结合中真实生起，不退转地善能成办手印，为了生起现量体验，大士您如是，主尊请您恩赐于我，以分别念垢染所遮蔽者，请以菩提心之水使之清净。念诵后，也以与种姓相应的明妃加持，交给弟子的
手中。此乃欢喜之大处天女，具有种种悦意之幻术，善巧执持，具慧者，请作欢喜大乐之供养。以其他方便不能成佛，一切有情皆从此生，因此你与此，无论何时都不要分离，此乃一切佛之，智慧行持无上者，愚者若舍弃此，彼无有殊胜之成就。如是说。之后，明妃以欢喜之面容看着伴侣，露出笑容并分开阴门而示现，你能够吗？金刚持，大小便的饮食，红肉、冰片、肉，以及对妇女恒常恭敬，在阴门中行淫而不分别吗？说吧，伴侣，具乐者。如是说。其也再次说道：天女，为何你不让我结合？吃精血等，对妇女恒常恭敬，行阴门莲花之淫事。如是说。天女再次说道：稀有秘密之莲花

【英语翻译】
Oṃ. Generating joy, and placing the mind of enlightenment, which unites inseparably through the equality of lineage pride, on the disciple's tongue. Just as the victorious Sugatas, like bestowing empowerment upon their own sons, purify the stains of conceptualization with the pure water of the mind of enlightenment. oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महाबोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great Bodhicitta, Samaya, Abhiṣiñca, Hūṃ.) Having said this, the disciple also says "Aho Sukha" and swallows it. The characteristics of the lineage become clear, remaining like the moon in water or an illusory appearance. This is the secret empowerment.
The Empowerment of Wisdom and Knowledge.
Furthermore, one who desires to attain the Completion Stage should supplicate the supreme Vajra Master. Having pleased the Vajra Master and the Mudrā consort who possesses the signs with a maṇḍala and a gathering of offerings, one should speak these words: Kye Kye, Protector, Great Bliss, truly arisen from Vajra union, perfectly accomplishing the immutable Mudrā, for the sake of generating direct experience, Great Being, just as you are, Lord, bestow your grace upon me. Those obscured by the stains of conceptualization, purify them with the water of the mind of enlightenment. Having said this, he also blesses the consort who is in accordance with the lineage and hands her to the disciple's
hand. This is the great place of joy, the goddess, pleasing with various magical arts. Skillfully hold her, intelligent one, and make offerings of great joy and bliss. Buddhahood cannot be attained by other means. All beings arise from this. Therefore, you should never be separated from this. This is the unsurpassed conduct of knowledge of all Buddhas. Whoever foolishly abandons this will not have supreme accomplishment. So it is said. Then, the goddess looks at her companion with a joyful face, and with a smile, opens and shows her bhaga. Are you able, Vajra Holder, to eat and drink feces and urine, rakta, camphor, and meat, and always respect women, and engage in intercourse in the bhaga without conceptualization? Speak, companion, blissful one. So it is said. He also says again: Goddess, why don't you let me unite? To eat semen and blood, etc., to always respect women, and to engage in the lotus intercourse of the bhaga. So it is said. The goddess says again: This wondrous secret lotus

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྒྱན་བཞིན་བཀོད། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་ས་ར་ཟླུམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་རྒྱན་བཟང་པོ་བྲིས་ཤིང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཁང་པའམ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲིབས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་དང༌། མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་གནས་གང་ལ་བབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དག་ལ་བབ་ན་ནི་སླར་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བའི་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གཏོང་རག་གཏང་ངོ༌། །
དབང་བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་དག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མོས་པར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །
ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི

【汉语翻译】
一切皆具安乐。若恒常次第修持此法，则彼永不离大乐。此法界清净，一切众生皆得解脱。此大乐之王，乃万物之自生处。于内脉之轮，安住莲花，极其繁盛。བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空界如虚空，四大如饰品般排列。脐轮之花蕊呈圆形，莲花八瓣，极其美丽。其中心安住者，即是大甘露之身。བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。此后，于寂静处绘制精美之图，以香水洒之，安住于舒适之座。以房屋或帷幔等任何物遮蔽之。次第修习方便与智慧结合之三摩地，及随顺结合之三摩地，及大结合之三摩地。

应如是修习。其后，应依随欲之论典，生起安乐之智慧，并观察吉祥与不吉祥之征兆，依五十字母所落之处而定。若落于半元音字母，则应重新开始。如是，为成办大乐之义，降下菩提心后，应以偈颂饮之。此智慧甚深微细，金刚心如虚空，离尘解脱，寂静之胜妙，即是自之本性。如是说。其后，应向金刚上师献供，以方便与智慧，及欢喜而绕行，作回向。
第四灌顶

其后，如上师口诀所出，依仗三种手印中任何一种，以自身之体验，如镜中之坛城般安住，长久明晰地观修。由此，将生起无漏之智慧，大乐之身。因此，瑜伽士一切安乐之灌顶，皆由大乐而生，以一切珍宝之聚，极欲乐而灌顶。

宣说特殊之誓言

其后，应宣说特殊之誓言：汝应杀害众生，亦应不予而取，于欲邪行，妄语

【英语翻译】
All are perfectly endowed with happiness. If one practices this continuously and sequentially, then one will never be separated from great bliss. This Dharmadhatu is completely pure, and all sentient beings are completely liberated. This very king of great bliss is the self-arising source of all things. In the wheel of the inner channels, residing on the lotus, it is extremely flourishing. The space of Bhaga (བྷ་གའི་，，，) is like the sky, and the four elements are arranged like ornaments. The pistil of the navel chakra is round like saffron, and the eight petals of the lotus are extremely beautiful. That which dwells in its center is the embodiment of great nectar. Bhyamokshah Hoh! (བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ！，，，) Thus it is said. Then, in a secluded place, draw beautiful decorations, sprinkle with fragrant water, and sit on a comfortable seat. Conceal it with a house or curtain, or anything else. Practice sequentially the Samadhi of the union of skillful means and wisdom, the Samadhi of subsequent union, and the Samadhi of great union.

One should practice in this way. Thereafter, in accordance with the Kama Sutra, generate the wisdom of bliss, and examine auspicious and inauspicious signs based on where the fifty letters fall. If it falls on a neuter letter, then it should be repeated again. Thus, in order to accomplish the meaning of great bliss, after descending the Bodhicitta, one should drink it with these verses. This wisdom is extremely subtle, the Vajra heart is like space, free from dust, liberation is the supreme of peace, it is the very nature of oneself. Thus it is said. After that, offer gifts to the Vajra master, circumambulate with skillful means and wisdom, and with joy, and dedicate the merit.

The Fourth Empowerment

Then, as it comes from the Guru's instructions, relying on any of the three Mudras, examine clearly for a long time, as if abiding like a Mandala in a mirror, through one's own experience. By this, the body of great bliss, the uncontaminated wisdom, will be born. Therefore, the empowerment of all the bliss of Yogis, arising from great bliss, with all the precious assemblies, the empowerment will be done with great desire.

Proclaiming the Special Vows

Thereafter, the special vows should be proclaimed: You should kill living beings, you should also take what is not given, you should commit adultery with desire, you should lie.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
བུམ་དབང་།

【汉语翻译】
也应当说此语。金刚上师菩提心，为了性命也不应舍弃。以明晰的忆念受持之后，如殊胜之神珍贵顶饰。应当如是说。
瓶灌顶。

【英语翻译】
One should also speak these words. Vajra Guru Bodhicitta, even for the sake of life, should not be abandoned. Having taken hold with clear mindfulness, like a supreme deity, a precious crest jewel. Thus, it should be said.
Vase Empowerment.

============================================================

